4
августа 1914 года Канада объявила войну Германии. В течение трех недель
45.000 канадцев записались в ряды армии. Среди добровольцев был и военный
хирург Джон МакКрэй (John McCrae).
Он взял с собой подарок друга - лошадь Bonfire (Костер). Позднее он
писал письма с фронта своим маленьким племянникам "от ее имени"
и вместо печати ставил отпечаток ее подковы.
В апреле 1915 года он воевал в Бельгии, недалеко от Ипра,
в местности, традиционно называемой Фландрией. Именно здесь произошло
одно из самых жестоких сражений Первой Мировой войны - так называемая
"2я битва при Ипре".
В попытке прорвать линию обороны немцы применили отравляющий газ (названный
"иприт") против войск союзников. Несмотря на смертоносное
действие газа, союзники сражались героически и продержались еще 16 долгих
дней и ночей.
В окоп, где помещался госпиталь, непрерывно поступали сотни раненых,
и военный врач МакКрэй работал не покладая рук, стараясь облегчить их
страдания. Он был окружен умирающими и мертвыми. В письме матери он
так описывал битву при Ипре:
"Основное мое впечатление этих дней - кошмар. Мы находимся в одном
из самых страшных сражений. Семнадцать дней и семнадцать ночей, бодрствуя,
я слышу звуки стрельбы и гром пушек, которые не стихают ни на минуту.
И фоном этому служит зрелище сотен убитых, умирающих, раненых, контуженных
людей".
2 мая 1915 года осколком снаряда был убит близкий друг
МакКрэя, недавний студент из Оттавы, лейтенант Алексис Хелмер, и его
похоронили рядом с полевым госпиталем, в полной темноте, т.к. из соображений
безопасности зажигать огонь было категорически запрещено. За неимением
пастора МакКрей прочитал молитву на его могиле, отмеченной еще одним
простым деревянным крестом.
На следующее утро, в перерыве между атаками, ожидая очередную
партию раненых, Джон МакКрэй написал 15 строчек, которые вскоре стали
известны во многих странах. Это было стихотворение, начинающееся словами:
"In Flanders Fields the poppies blow".... (перевод мой).
In Flanders
Fields
In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.
We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved, and were loved, and now we lie
In Flanders fields.
Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields. |
На полях Фландрии
На полях Фландрии колышутся маки
Среди крестов, стоящих за рядом ряд,
Отмечая место, где мы лежим. А в небе
Летают ласточки, храбро щебеча,
Заглушаемые громом пушек на земле.
Мы Мертвые. Не так давно
Мы жили, видели рассветы, горящие закаты,
Любили и были любимы, а теперь мы
Лежим на полях Фландрии.
Примите из наших рук
Факел борьбы с врагом,
Он ваш, держите его высоко.
Если вы уроните нашу веру, - тех, кто погиб,
Мы не сможем спать, хотя маки растут
На полях Фландрии.
|
Молодой сержант Cyril Allinson, разносивший в то утро почту, наблюдал,
как МакКрэй писал. Доктор увидел подошедшего почтальона, но продолжал
писать, пока тот терпеливо ждал. "Его
лицо выглядело очень усталым, но спокойным, когда он писал. Время от
времени он смотрел вокруг, и часто его глаза останавливались на могиле
Хелмера," - вспоминал Эллинсон. Спустя пять минут, закончив писать,
он взял у сержанта почту и, не говоря ни слова, протянул ему планшет.
Эллинсон был тронут тем, что он прочел: "Стихотворение было очень
точным описанием того, что мы видели перед собой. Он использовал слово
"blow" в первой строчке, потому что маки действительно колыхались
в это утро под дуновением легкого восточного ветерка. В тот момент я
не мог бы и подумать, что это стихотворение может быть напечатано. Оно
просто показалось мне очень точным описанием картины вокруг".
Воспоминания Эллинсона перекликаются со словами лейтенант-полковника
Эдварда Моррисона: "На пару сотен ярдов растянулись цепи нашего
пехотного полка, и
на протяжении 16 дней можно было наблюдать, как оставшие в живых во
время коротких передышек выползали из окопов, чтобы похоронить своих
мертвых товарищей. Так день за днем ряды крестов тянулись все дальше
и дальше, и между ними цвели алые маки. И, как в точности описал это
Джон, ранним утром можно было услышать щебет ласточек в коротких паузах
между разрывами снарядов и звуками наших ответных выстрелов".
Именно Моррисон отослал это стихотворение в Лондон, где оно было напечатано
в журнале "Punch" в декабре 1915 года. В течение нескольких
месяцев оно стало символом самопожертвования всех, кто сражался в этой
войне, и вскоре обошло все фронты Первой Мировой войны. Оно было переведено
на многие языки. До сих пор "In Flanders Fields" остается
неотъемлемой частью Rememberance Day в Канаде и других странах.
.Алые
маки - символ Памяти
Дикие маки - единственные цветы, которые могут цвести, когда все вокруг
мертво. Вот почему на полях Фландрии, перепаханных четырьмя годами сражений,
было море маков - ни до войны, ни после никто не видел ничего подобного!
Частично это заслуга МакКрэя в том, что мак стал цветком Памяти павших
в Канаде, Великобритании, Франции, Соединенных Штатах и некоторых европейских
странах-союзниках.
Маки были в 1917 году изображены в Канаде на объявлениях, призывающих
покупать Victory Loan Bonds (облигации государственного займа), и, возможно,
благодаря этому, кампания вместо ожидаемых $150 млн собрала $400 млн.
Через три года после написания стихотворения американка Мойна Майкл
(Moina Michael) стала носить красный мак в знак памяти миллионов погибших
в войне. В 1920 году француженка Madame Guerin, во время поездки в США
узнала об этой традиции и по возвращении во Францию решила продавать
рукодельные маки для того, чтобы собрать деньги для детей, чьи родители
были убиты во время войны.
В ноябре 1921 года первые маки появились в Канаде.
Каждый год с начала ноября около 13 миллионов маков расцветают в Канаде
- их можно увидеть на куртках, платьях и головных уборах. Таким образом
почти половина населения Канады показывают, что они помнят о тех, кто
не вернулся в Канаду с полей сражений.
|